scribes3

Home | Browse Kings | Browse Articles | Site Info | Links

navTitle titleBarWhite
homeNormal
BrowseKingsOver

According to the Manuel de Codage, the Egyptian "alphabet" is transcribed to computer this way:

Manuel de Codage

Throughout this site, a lot of transliterations are used to display Ancient Egyptian terms, names and texts. A traditional transliteration is a transcription of the original hieroglyphic writing into a form of latin writing, using characters from the latin alphabet, differentiated by a set of diacritical points for sounds unknown to modern western languages. The use of such characters with diacritical marks formed a problem for early computers (and still makes everyday computer use quite laborious). To eliminate this problem, a "Manuel de Codage" was created. It basically converts the traditional transliteration characters into a set of standard computer keyboard key-values (disabling any need for extended characters). As such a d for instance can be written more simply as a D.

This "Manuel de Codage" can be used, respecting the rules of a traditional transliteration.
- is used to maintain and separate the order of hieroglyphical signs: e.g. Ax-n-iten (Akhenaten).
. is used to distinguish the plural (.w) or feminine (.t) forms of a noun or adjective (or both (.wt)).
= is used to tie together a suffix pronoun and the noun or verb it refers to: e.g. it=f (his father).


"Manuel de Codage" (basically the computer-encoding of Ancient Egyptian writing)
was developed during the first "Table Ronde Informatique et Egyptologie" in 1984.
It was presented through:

J. Buurman, N. Grimal, J. Hallof, M. Hainsworth, D. van der Plas.
Manual for the Encoding of Hieroglyphic Texts for Computer-input.
Informatique et Egyptologie 2, Paris, 1988. (original text June 1985)

The encoding system of the "Manuel de Codage" has since been adopted by international Egyptology as the official common standard for registering transliterations and hieroglyphic texts on computer. While in general texts on this site Ancient Egyptian names and terms are mostly presented in a fluid "westernised" style (e.g. Akhenaten instead of Ax-n-iten), in specific texts such as listings of (royal) titles and in direct translations of Ancient Egyptian texts, the Manuel de Codage is frequently used.


For further information on the MdC:
http://www.catchpenny.org/codage/
http://hieroglyphs.net/000501/html/article.html

BrowseArticlesNormal
SiteInfoNormal
LinksNormal
featured

Cc. transliterations:
Manuel de Codage

New Kingdom
Who is Who:
A-Z index

© Bart Van Assche
All Rights Reserved.

homeOver